Over 2 years ago I told a funny story about using a phrase whose meaning was shifted in translation because of the country that I was working in at the time. Well, it seems that I've done it again. Only this time with a work colleague. I really meant to be helpful and spare him a bit of embarrassment as we stood there in the pantry. Well, it seems that in giving him a private message in French, a language virtually no one else on our floor spoke, I said something that in colloquial French meant something slightly different. So while I tried to tell him that his zipper was undone, I said instead 'I'd like to undo your zipper'. Sigh!
Sometimes I think I should just stick to English, I’d definitely do better.
Well, whaddya know... something French that I actually like :-)
Posted by: Harvey at October 3, 2006 04:19 PMTrès bien, mon bonbon. Je prends une pomme savoureuse à danser avec votre votre mellon.
Posted by: RSM at October 3, 2006 07:06 PMC'est la Vie
Posted by: Stephen Macklin at October 3, 2006 08:07 PMROFTL!
Posted by: Laughing Wolf at October 4, 2006 07:08 AM